Home arrow Lingua arrow Taras for tourists arrow PROVERBI TARANTINI TRADOTTI
giovedì 31 ottobre 2024
 
 
PROVERBI TARANTINI TRADOTTI PDF Stampa E-mail
L'ha scritt carlo "usinnache"   
mercoledì 08 agosto 2007

PROVERBI TARANTINI TRADOTTI

nelle principali lingue del mondo

 

(Un sentito grazie, tra gli altri, a Don Massimo “Conteoliver” ed a Monsieur Maurizio “Kykdeg”)

 
NOTA BENE: La traduzione dei proverbi è stata volutamente eseguita in maniera letterale, e quindi non rispettando le regole grammaticali delle varie lingue di traduzione (ad esempio: “Sus ’all’Tammorre ” viene tradotto in inglese come “Up to the Drums”). L’avvertito lettore vorrà quindi evitare segnalazioni di errori e imprecisioni lessicali.

Il presente lavoro è in continua evoluzione, potendo in futuro essere aggiunti altri proverbi e/o traduzioni in altre lingue.

 

 

Tarantino

Italiano

Inglese

Francese

Spagnolo

Manue’ Zzozzo’, tene u chiumme si o no?

 

Emanuele sporco, pesa o no il piombo?

Emmanuel dirty, is the lead heavy or not? 

Est-ce qu' Emmanuel salissent, est-ce que le rôle principal est lourd ou pas?  

 

Manuel Zozo, pesa el plomo si o no? 

Vasa a Madonne e cuèrchete

Bacia la Madonna e coricati

Kiss Our Lady and go to bed

Embrassez Notre Dame et couchez-vous  

Besa a la Virgen y acuéstate

Purta` le vrazze a sande Còseme

Portare le braccia a san Cosimo

Bringing one's arms to Saint Cosma's

Apporter ses bras à Saint Cosma   

Llevar los brazos a san Cosme

D'a' capa affetesce ‘u pesce

Dalla testa marcisce il pesce

From the head the fish goes bad 

De la tête le poisson se gâte 

Desde la cabeza se pudre el pescado  

A ‘bbona viste vene a le quaranda ’ggiurne

La buona vista viene dopo quaranta giorni

The good sight comes at the fourty days

La bonne vue vient aux quarante jours   

La mejor vista llega a los cuarenta días 

Accome disse il buon Gesu': m'e' futtute a prima vote, mo no 'me futte cchiu'

Come disse il buon Gesù; se mi hai imbrogliato una volta non mi imbrogli più

Like the good Jesus said: you deceived me once, now you won't do it anymore

Comme le bon Jésus a dit: vous m'avez trompé une fois, maintenant vous ne le ferez pas plus

Como dijo el buen Jesús, me engañaste una vez y no me engañas más

U megghje surde e' quidde ca no vo' cu ‘ssende

Il miglior sordo è quello che non vuole sentire

The best dief doesn't want to listen

Le meilleur sourd ne veuillez pas écouter   

El mejor sordo es el que no quiere oír 

Nu ciucce sule ste` a fere?

Un solo asino c’è alla fiera?

Just one donkey at the fair?

Juste un âne à la foire?  

Solo un burro en la feria?

A pezze a culore

La pezza a colore

The coloured patch

Les coloured rapiècent

El trapo en colores

Tand’ e` jerte, tand’e` fesse

Tanto è alto e tanto è fesso

So tall, so dummy

Si grand, si sot   

Tan alto y tan tonto

Curte e male cavate

Corto e malcavato

Short and badly carved

Court et mal sculpté  

Corto y mal parido 

Osse e sott'all'osse

Ossa e sotto le ossa

Bones and under the bones

Os et sous les os

Huesos y debajo de los huesos

A cci je figghie a jatte,  sciurge a da pigghiare

Chi è figlio della gatta, acchiapperà i topi

Who's the cat's son, the rats has to catch

Qui est le fils du chat, les rats doivent attraper

Quienes es hijo de gata, ratas tendrá que buscar

Ma cè film è viste ?

Ma che film hai visto?

What movie did you see ?

Quel film est-ce que vous avez vu?  

Que película has visto? 

Culedde nnò sapeve a fundanedde

Nicoletta non conosceva la fontanella

Nicky didn't know the little fountain

Culedde ne savait pas la petite fontaine   

Culedde no conocía la fuentecilla

U sole spacche le fiche e a lune le melune e tu cumbare mije m'e rutte li cugghiune

Il sole spacca i fichi e la luna i meloni, e tu compare mio mi hai rotto i testicoli

The sun breaks the figs and the moon breaks the watermelons, and you my crony have broken my bollocks 

Le soleil casse les figues et la lune casse les pastèques, et vous mon
 vieux copain a cassé mes balles  

El sol parte los higos la luna los melones y tu compadre mío me tocas los cojones  

Spizze e mine n'guerpe

Spezza e getta in corpo

Break and throw it into the body

Cassez et jetez-le dans le corps  

Pártelo y éntralo en el cuerpo 

Da nu spedale ve’cchianne a salute?

Da un ospedale cerchi la salute?

From a hospital are you searching for health?

Est-ce que vous cherchez santé d'un hôpital?

De un hospital quieres salud?

Tene chiù cule ca sendimende

Ha più sedere che sentimento

He/She has more ass than feeling

Il/elle a plus d'âne que sentir 

Tienes mas culo que sentimientos

Te canusceve pire, mò t'onne innestate a sckuerpe

Ti conoscevo pero, ora ti hanno innestato a rovo

I know you like a pear and now they have grafted you like a stump

Je sais que vous aimez une poire et maintenant ils ont greffé vous aimez un tronçon  

Conocías las peras y te han insertado el tocón

Ammane a cci è sciute a carte d'a museche

In mano a chi è andata la carta della musica

In the hands of whom has gone the music paper ..

Dans les mains de qui le papier de la musique est allé

En las manos de quien ha ido el papel de música..

Astipe a zambogne pe’ quanne abbesogne

Conserva la zampogna per quando ti servirà

Pack your bag-pipe closely for when you'll need it

Emballez attentivement votre sac pipe pour quand vous en aurez besoin de  

Guarda la gaita para cuando la necesitas

Da patrone de bastimende a varche  d’affitte

Da padrone di bastimento a barca in affitto

From master of vessel to ship for rent

De maître de vaisseau transporter pour location

De amo de barcos a barcos de alquiler

Le manghe a botte p'a cadute

Gli manca la botta per la caduta

He lacks a blow for falling

Il manque d'un coup pour tomber

Le falta el golpe para caer

Ha lassate a Criste pe scè a le cozze

Ha lasciato Cristo per andare alle cozze

He has left Christ to go to the mussels

Il a laissé Le Christ à aller aux moules  

Ha dejado Cristo para ir a los mejillones

T'agghia 'mbarà e t'agghia perdere

Devo impararti e devo perderti

I wanna learn you and I wanna miss you

Je veux vous apprendre et je veux vous manquer

Te enseño y te pierdo

Mbitte a Criste

In petto a Cristo

On the Christ's chest

Sur la poitrine du Le Christ  

En pecho de Cristo

No misckà squèrcele e fave

Non mischiare bucce e fave

Don't mingle peels and broad-beans

Ne mélangez pas de pelures et de fèves générales  

No mezcles cáscaras con habas

Megghje na cadare n' guedde ca n'onze n'gule

Meglio un calderone addosso che una goccia nel sedere

Better a boiler on your neck that an ounce into your ass

Mieux une chaudière sur votre cou qui une once dans votre âne   

Mejor una olla en cima que una onza en el culo

A casa vecchie no manghene surge

In una casa vecchia non mancano i topi

In an old house mice are not missing

Dans un vieilles souris de maison n'est pas manquant 

En las casas Viejas no faltan las ratas

No cot'a u cane, no mustazze a a jatte, e no cule a u cristiane

(Non toccare) la coda al cane, i baffi al gatto e il culo ad un uomo

No tail to dogs, no moustaches to cats and no asses to christians

Aucune queue aux chiens, aucunes moustaches à chats et aucuns ânes à christians  

No cola al perro, no bigote al gato y no culo al cristiano

L'anidde so' cadute ma le dicete sò rumaste

Gli anelli sono caduti ma le dita sono rimaste

Rings have fallen down, but the fingers are still there

Les bagues sont tombées, mais les doigts sont encore là

Los anillos se han caído pero los dedos se han quedado

A bravura de Mestre Uccie, c’a date nu sckaffe au ciuccie

La bravura di Maestro Uccio, che diede uno schiaffo all’asino

Master Hutchie's skill, who gave a slat to his donkey

Maîtrisez la compétence de Uccio qui a donné une lamelle à son âne

La bravura del maestro Uccio, que ha dato una bofetada al burro

Quanne 'u marite arrive a quarandine lassa a mugghjere e se ne ve a candine; quanne a mugghiere arriva a quarand’anne lassa a u marite e si pigghje a Giuanne

Quando il marito arriva alla quarantina lascia l moglie e se ne va alla cantina; quando la moglie arriva a quarant’anni lascia il marito e si prende a Giovanni

When the husband reaches the forties, leaves his wife and goes to canteen; when the wife reaches the forties, leaves her husband and takes John

Quand le mari atteint les années quarante, feuilles sa femme et va à
 cantine; quand la femme atteint les années quarante, feuilles son mari et

 enregistrements John

Cuando el marido llega a los cuarenta deja su mujer y se va al bar; cuando un mujer llega a los cuarenta deja al marido y coge a Juan

A cci se ponge... cu esse fore

Chi si punge... esca fuori!

Who stings himself ... comes out

Qui se pique... sort

Quien se pincha… se salga

T'agghie chiamate a coppe e te ne jesse a bastone

Ti ho chiamato a coppe e te le esci a bastoni

I called you to cups and you go to sticks

Je vous ai appelés aux tasses et vous allez aux bâtons

Te he llamado a Copas y te sales a Bastos

Frisce u pesce e tremjende 'a jatte

Frigge il pesce e controlla la gatta

Fries the fish and watches the cat

Frites le poisson et montres le chat            

Fríes el pescado y mira al gato

U vove chiama curnute a u ciuccie

Il bue chiama cornuto l’asino

The ox calls horned the donkey

Les appels du boeuf cornu l'âne

El toro llama cornudo al burro

Vendra chiene cande, e nnò cammise nove

(E’ meglio avere) la pancia piena e non una camicia nuova

Full belly songs, not a new shirt

Chansons du ventre pleines, pas une nouvelle chemise

Barriga llena canta, e no camisa nueva

A cci ve muezzeche u cane? A u strazzate!

Chi viene morso dal cane? Il pezzente!

Whom the dog bites? The ripped!

Qui les morsures du chien? Les déchiré!

A quien muerde el perro? Al desgarrado

Vo pagghie pe ‘ciende cavadde

Vuole paglia per (sfamare) cento cavalli

He/She wants straw for one hundred horses

Il/elle veut paille pour cent chevaux

Quiere paja para cien caballos

Attacche u ciuccie addò vo’ u patrune

Attacca l’asino dove vuole il padrone

Attach the donkey where his master wants

Attachez l'âne où ses manques du maître

Ata al burro donde quiera el dueño

Viste cippone ca pare barone

Vesti un ceppo e sembrerà un barone

Dress the big stump that it parries a baron

Habillez le grand tronçon qu'il pare un baron

Viste al tocón que parece un Barón

Ci avime fatte trende, facime pure trendune

Se abbiamo fatto trenta, facciamo trentuno

If we've done thirty, we can also do thirtyone

Si nous en avons fait trente, nous pouvons en faire aussi trente et un 

Si hemos hecho treinta, haremos también treinta y uno

Pizza a ccì no dice pizza cu amane su a pizza, PIZZA!

Pizza a chi non dice pizza con la mano sulla pizza, PIZZA!

Pizza pie to everyone not willing to say pizza pie with his hands on the pizzapie, PIZZAPIE!

La pizza à qui ne dit pas pizza avec la main sur la pizza: Pizza! 

Pizza a quien ni dice Pizza con la mano sobre la Pizza

A vuè mo o quanne s'ndoste?

La vuoi adesso o quando diventa dura?

Wanna it now or when it gets harder?

Est-ce que vous le voulez maintenant ou quand il devient dur?  

La quieres ahora o cuando esta dura?

Mamete è signurine

Tua mamma è signorina (non sposata / vergine)

Mum is a girl

La maman est une fille

Tu madre es señorita

Ma', Cicce me tocche ... tueccheme Cicce

Mamma, Ciccio mi tocca... Toccami Ciccio!

Mum ... Frank is touching me ... touch me Frank!

Mère... Frank me touche... touchez-moi Frank!

Mama…Ciccio me toca…tócame Ciccio

                 
 
 
Vid 'nnotre. >
 
Top! Top!