Tarantino | Italiano | Inglese | Francese | Spagnolo |
Manue’ Zzozzo’, tene u chiumme si o no? | Emanuele sporco, pesa o no il piombo? | Emmanuel dirty, is the lead heavy or not? | Est-ce qu' Emmanuel salissent, est-ce que le rôle principal est lourd ou pas? | Manuel Zozo, pesa el plomo si o no? |
Vasa a Madonne e cuèrchete | Bacia la Madonna e coricati | Kiss Our Lady and go to bed | Embrassez Notre Dame et couchez-vous | Besa a la Virgen y acuéstate |
Purta` le vrazze a sande Còseme | Portare le braccia a san Cosimo | Bringing one's arms to Saint Cosma's | Apporter ses bras à Saint Cosma | Llevar los brazos a san Cosme |
D'a' capa affetesce ‘u pesce | Dalla testa marcisce il pesce | From the head the fish goes bad | De la tête le poisson se gâte | Desde la cabeza se pudre el pescado |
A ‘bbona viste vene a le quaranda ’ggiurne | La buona vista viene dopo quaranta giorni | The good sight comes at the fourty days | La bonne vue vient aux quarante jours | La mejor vista llega a los cuarenta días |
Accome disse il buon Gesu': m'e' futtute a prima vote, mo no 'me futte cchiu' | Come disse il buon Gesù; se mi hai imbrogliato una volta non mi imbrogli più | Like the good Jesus said: you deceived me once, now you won't do it anymore | Comme le bon Jésus a dit: vous m'avez trompé une fois, maintenant vous ne le ferez pas plus | Como dijo el buen Jesús, me engañaste una vez y no me engañas más |
U megghje surde e' quidde ca no vo' cu ‘ssende | Il miglior sordo è quello che non vuole sentire | The best dief doesn't want to listen | Le meilleur sourd ne veuillez pas écouter | El mejor sordo es el que no quiere oír |
Nu ciucce sule ste` a fere? | Un solo asino c’è alla fiera? | Just one donkey at the fair? | Juste un âne à la foire? | Solo un burro en la feria? |
A pezze a culore | La pezza a colore | The coloured patch | Les coloured rapiècent | El trapo en colores |
Tand’ e` jerte, tand’e` fesse | Tanto è alto e tanto è fesso | So tall, so dummy | Si grand, si sot | Tan alto y tan tonto |
Curte e male cavate | Corto e malcavato | Short and badly carved | Court et mal sculpté | Corto y mal parido |
Osse e sott'all'osse | Ossa e sotto le ossa | Bones and under the bones | Os et sous les os | Huesos y debajo de los huesos |
A cci je figghie a jatte, sciurge a da pigghiare | Chi è figlio della gatta, acchiapperà i topi | Who's the cat's son, the rats has to catch | Qui est le fils du chat, les rats doivent attraper | Quienes es hijo de gata, ratas tendrá que buscar |
Ma cè film è viste ? | Ma che film hai visto? | What movie did you see ? | Quel film est-ce que vous avez vu? | Que película has visto? |
Culedde nnò sapeve a fundanedde | Nicoletta non conosceva la fontanella | Nicky didn't know the little fountain | Culedde ne savait pas la petite fontaine | Culedde no conocía la fuentecilla |
U sole spacche le fiche e a lune le melune e tu cumbare mije m'e rutte li cugghiune | Il sole spacca i fichi e la luna i meloni, e tu compare mio mi hai rotto i testicoli | The sun breaks the figs and the moon breaks the watermelons, and you my crony have broken my bollocks | Le soleil casse les figues et la lune casse les pastèques, et vous mon vieux copain a cassé mes balles | El sol parte los higos la luna los melones y tu compadre mío me tocas los cojones |
Spizze e mine n'guerpe | Spezza e getta in corpo | Break and throw it into the body | Cassez et jetez-le dans le corps | Pártelo y éntralo en el cuerpo |
Da nu spedale ve’cchianne a salute? | Da un ospedale cerchi la salute? | From a hospital are you searching for health? | Est-ce que vous cherchez santé d'un hôpital? | De un hospital quieres salud? |
Tene chiù cule ca sendimende | Ha più sedere che sentimento | He/She has more ass than feeling | Il/elle a plus d'âne que sentir | Tienes mas culo que sentimientos |
Te canusceve pire, mò t'onne innestate a sckuerpe | Ti conoscevo pero, ora ti hanno innestato a rovo | I know you like a pear and now they have grafted you like a stump | Je sais que vous aimez une poire et maintenant ils ont greffé vous aimez un tronçon | Conocías las peras y te han insertado el tocón |
Ammane a cci è sciute a carte d'a museche | In mano a chi è andata la carta della musica | In the hands of whom has gone the music paper .. | Dans les mains de qui le papier de la musique est allé | En las manos de quien ha ido el papel de música.. |
Astipe a zambogne pe’ quanne abbesogne | Conserva la zampogna per quando ti servirà | Pack your bag-pipe closely for when you'll need it | Emballez attentivement votre sac pipe pour quand vous en aurez besoin de | Guarda la gaita para cuando la necesitas |
Da patrone de bastimende a varche d’affitte | Da padrone di bastimento a barca in affitto | From master of vessel to ship for rent | De maître de vaisseau transporter pour location | De amo de barcos a barcos de alquiler |
Le manghe a botte p'a cadute | Gli manca la botta per la caduta | He lacks a blow for falling | Il manque d'un coup pour tomber | Le falta el golpe para caer |
Ha lassate a Criste pe scè a le cozze | Ha lasciato Cristo per andare alle cozze | He has left Christ to go to the mussels | Il a laissé Le Christ à aller aux moules | Ha dejado Cristo para ir a los mejillones |
T'agghia 'mbarà e t'agghia perdere | Devo impararti e devo perderti | I wanna learn you and I wanna miss you | Je veux vous apprendre et je veux vous manquer | Te enseño y te pierdo |
Mbitte a Criste | In petto a Cristo | On the Christ's chest | Sur la poitrine du Le Christ | En pecho de Cristo |
No misckà squèrcele e fave | Non mischiare bucce e fave | Don't mingle peels and broad-beans | Ne mélangez pas de pelures et de fèves générales | No mezcles cáscaras con habas |
Megghje na cadare n' guedde ca n'onze n'gule | Meglio un calderone addosso che una goccia nel sedere | Better a boiler on your neck that an ounce into your ass | Mieux une chaudière sur votre cou qui une once dans votre âne | Mejor una olla en cima que una onza en el culo |
A casa vecchie no manghene surge | In una casa vecchia non mancano i topi | In an old house mice are not missing | Dans un vieilles souris de maison n'est pas manquant | En las casas Viejas no faltan las ratas |
No cot'a u cane, no mustazze a a jatte, e no cule a u cristiane | (Non toccare) la coda al cane, i baffi al gatto e il culo ad un uomo | No tail to dogs, no moustaches to cats and no asses to christians | Aucune queue aux chiens, aucunes moustaches à chats et aucuns ânes à christians | No cola al perro, no bigote al gato y no culo al cristiano |
L'anidde so' cadute ma le dicete sò rumaste | Gli anelli sono caduti ma le dita sono rimaste | Rings have fallen down, but the fingers are still there | Les bagues sont tombées, mais les doigts sont encore là | Los anillos se han caído pero los dedos se han quedado |
A bravura de Mestre Uccie, c’a date nu sckaffe au ciuccie | La bravura di Maestro Uccio, che diede uno schiaffo all’asino | Master Hutchie's skill, who gave a slat to his donkey | Maîtrisez la compétence de Uccio qui a donné une lamelle à son âne | La bravura del maestro Uccio, que ha dato una bofetada al burro |
Quanne 'u marite arrive a quarandine lassa a mugghjere e se ne ve a candine; quanne a mugghiere arriva a quarand’anne lassa a u marite e si pigghje a Giuanne | Quando il marito arriva alla quarantina lascia l moglie e se ne va alla cantina; quando la moglie arriva a quarant’anni lascia il marito e si prende a Giovanni | When the husband reaches the forties, leaves his wife and goes to canteen; when the wife reaches the forties, leaves her husband and takes John | Quand le mari atteint les années quarante, feuilles sa femme et va à cantine; quand la femme atteint les années quarante, feuilles son mari et enregistrements John | Cuando el marido llega a los cuarenta deja su mujer y se va al bar; cuando un mujer llega a los cuarenta deja al marido y coge a Juan |
A cci se ponge... cu esse fore | Chi si punge... esca fuori! | Who stings himself ... comes out | Qui se pique... sort | Quien se pincha… se salga |
T'agghie chiamate a coppe e te ne jesse a bastone | Ti ho chiamato a coppe e te le esci a bastoni | I called you to cups and you go to sticks | Je vous ai appelés aux tasses et vous allez aux bâtons | Te he llamado a Copas y te sales a Bastos |
Frisce u pesce e tremjende 'a jatte | Frigge il pesce e controlla la gatta | Fries the fish and watches the cat | Frites le poisson et montres le chat | Fríes el pescado y mira al gato |
U vove chiama curnute a u ciuccie | Il bue chiama cornuto l’asino | The ox calls horned the donkey | Les appels du boeuf cornu l'âne | El toro llama cornudo al burro |
Vendra chiene cande, e nnò cammise nove | (E’ meglio avere) la pancia piena e non una camicia nuova | Full belly songs, not a new shirt | Chansons du ventre pleines, pas une nouvelle chemise | Barriga llena canta, e no camisa nueva |
A cci ve muezzeche u cane? A u strazzate! | Chi viene morso dal cane? Il pezzente! | Whom the dog bites? The ripped! | Qui les morsures du chien? Les déchiré! | A quien muerde el perro? Al desgarrado |
Vo pagghie pe ‘ciende cavadde | Vuole paglia per (sfamare) cento cavalli | He/She wants straw for one hundred horses | Il/elle veut paille pour cent chevaux | Quiere paja para cien caballos |
Attacche u ciuccie addò vo’ u patrune | Attacca l’asino dove vuole il padrone | Attach the donkey where his master wants | Attachez l'âne où ses manques du maître | Ata al burro donde quiera el dueño |
Viste cippone ca pare barone | Vesti un ceppo e sembrerà un barone | Dress the big stump that it parries a baron | Habillez le grand tronçon qu'il pare un baron | Viste al tocón que parece un Barón |
Ci avime fatte trende, facime pure trendune | Se abbiamo fatto trenta, facciamo trentuno | If we've done thirty, we can also do thirtyone | Si nous en avons fait trente, nous pouvons en faire aussi trente et un | Si hemos hecho treinta, haremos también treinta y uno |
Pizza a ccì no dice pizza cu amane su a pizza, PIZZA! | Pizza a chi non dice pizza con la mano sulla pizza, PIZZA! | Pizza pie to everyone not willing to say pizza pie with his hands on the pizzapie, PIZZAPIE! | La pizza à qui ne dit pas pizza avec la main sur la pizza: Pizza! | Pizza a quien ni dice Pizza con la mano sobre la Pizza |
A vuè mo o quanne s'ndoste? | La vuoi adesso o quando diventa dura? | Wanna it now or when it gets harder? | Est-ce que vous le voulez maintenant ou quand il devient dur? | La quieres ahora o cuando esta dura? |
Mamete è signurine | Tua mamma è signorina (non sposata / vergine) | Mum is a girl | La maman est une fille | Tu madre es señorita |
Ma', Cicce me tocche ... tueccheme Cicce | Mamma, Ciccio mi tocca... Toccami Ciccio! | Mum ... Frank is touching me ... touch me Frank! | Mère... Frank me touche... touchez-moi Frank! | Mama…Ciccio me toca…tócame Ciccio |