Home arrow Lingua arrow Taras for tourists arrow Tre poesie
lunedì 13 maggio 2024
 
 
Tre poesie PDF Stampa E-mail
L'ha scritt Administrator   
venerdì 04 agosto 2006
 Sul Purtuse Peppe Nesta, il nostro uomo a Zanzibar, ha postato tre poesie molto belle; ve le proponiamo con a seguito la loro traduzione, al fine di consentire anche a chi è meno aduso al suono del dialetto tarantino, di gustarne la sincera emozione.
Buona lettura! 
“U’ Scarpare “ 

Quanda strada hagghie fatte appiede,
me pareve ca’ nonge se arrivave maje,

Le pijdde picinne piccine e le jamme mazzulline
tutte le strade me parevene longhe, pure ci jere vicine.

No’me cumannave nisciune de sce’ a na’ vanne oppure n’otre
cu’ le cazune curte le cazijtte longhe... e u’ core forte forte.

Uecchie apijrte e recchie tise pe’ capi’ u’ munne,
pe’ rumane’ a’ galla….
cu’ a meravigghie …
e nu’ sciueche ijeve de’ scappa’ arrete a’ na farfalla.

Sule tu m’e’ putute ferma’ scarpa maledetta
no’ puteve fa’ chiu’ nu passe picce’ jerene dulure,
me sendeve accise, cu’ l’anema spaccata a ddoie,
accome nu’ curciule achiuse ijndre a’ na’ gaggetta.

Scive da mamma’ e ‘ngiu’ dicive cu’ tanda dulore au’ core
e quedda madonna me dicje:… no’ te vudeca’ u’ sanghe figghije mie
u’ canosche ije nu’ sande, ca pe’ te’ je’ nu salvatore.

Andrudulo’ le scarpe indre a’ nu’ giurnale,
assi’ da case pe’ sce’ fa’ a spesa…
quanne turno’ me arreturno’ le scarpe nove nove.
Aveve sciute da u’ sande …
u sande salvatore mije … jeve … u’ scarpare.


“ A’ Foce “

Osce ste’ nu’ sole ca’ spacche le petre
je totte le femmene andiche honne arriterate le fedre

Cu’ le veste azate sobbre alle scenucchie
ijndre a stu’ mare de smeralde ne accuegghiene le flutte

Strascenanne le pijdde docemende
se fanne accarizza’ le jamme d’a’ currende

Pe’ lore je bell’assaje pruva’ stu’ turmende
provene a’ sensazzione ca’ a’ pelle s’addurmende

Quanne fenisce a passiggiata nonne sendene chiu’ u’ pese
picce’ questa je’ a mascija d’a’ foce du’ Galese


“ Ù merachele “

Ijndre à notte tutte s’allumena
cù nà vocche rosse de fueche
ù merachele stè arrive
ca à uardà pare nù sciueche.

Doj cannune sparene fume
nere nere accome le carvune,

Sotta sotte ù fume jè vianche
e tutte atturne pare n’encande.

Eppure da lundane sijnde accome nù lamende
cà paresse à essere de nù turmende

Jè a vòce dè le femene ... dè le mamme
cà chiangenne cerchene le maschele lore ...
le figghije .... cà à case nonge honne turnate.


E tutte quande indre à nù core lamenduse arrepetene:
ne le avite luate dalle vrazze stì fijgghie ...

l’avite luate dà terra ... e dà ù mare
pè anghièrne à case de dùlore ....

cè nè cangiave à nuje
ce ne avessenme tenute nù maschele
puverijdde ... cuntadine ... o pescatore.
 
Il calzolaio 

Quanta strada ho fatto a piedi
mi sembrava non si arrivasse mai

I piedi piccolini e le gambe magroline
tutto mi sembrava lontano anche se era vicino

Non mi comandava nessuno nell’andare da una parte oppure un’altra
con i pantaloni corti i calzettoni ed il cuore forte forte

Occhi aperti ed orecchie tese per capire il mondo,
per restare a galla
con la meraviglia
ed era un gioco per me rincorrere una farfalla

Solo tu mi hai potuto fermare scarpa maledetta
non potevo camminare piu’ perche’ erano dolori
mi sentivo ferito, con l’anima spaccata a due
come un uccellino chiuso in una gabbietta

Andai da mia madre e glielo dissi con tanto dolore al cuore
e quella madonna mi disse: non avvelenarti il sangue figlio mio
lo conosco io un santo che per te e’ un salvatore.

Arrotolo’ le scarpe dentro ad un giornale
usci’ di casa per fare la spesa
quando torno’ mi restitui’ le scarpe come nuove
era andata dal santo
il santo salvatore mio era il calzolaio.



" La foce "

Oggi c’e’ un sole che spacca le pietre
e tutte le donne antiche hanno riposto le federe (gli indumenti pesanti)

Con le vesti al di sopra delle ginocchia
in questo mare di smeraldo godono dei flutti

Trascinando i piedi dolcemente
si fanno accarezzare le gambe dalla corrente

Per loro e’ bellissimo provare questo tormento (dell’acqua gelida)
provano la sensazione che la pelle si addormenti

Quando finiscono di passeggiare non ne sentono piu’ il peso (delle gambe indolenzite)
perche’ questa e’ la magia della foce del Galeso

 

Il miracolo 
Nota:
Il riferimento e' l'Italsider che nelle esplosioni di fuoco notturne
da' l'impressione come di un miracolo,
il suo rumore nella notte sembra un lamento inesorabile.

Nella notte tutto si illumina
con una bocca di un rosso fuoco
il miracolo sta' arrivando
e guardarlo sembra una giostra.

Due cannoni sparano fumo
nero nero come il carbone,

Sotto il fumo invece e' bianco
e tutto l'insieme sembra un incantesimo.

Eppure da lontano senti come un lamento (il rumore nella notte)
che sembra essere come di un tormento

E' la voce delle donne ... delle mamme
che piangendo cercano i loro uomini...
i loro figli ... che non sono piu' tornati a casa (perche' morti sul lavoro)

E tutte insieme in un lamentoso coro ripetono:
ce li avete tolti dalle braccia questi figli ...

Li avete tolti dal lavoro della terra e del mare
per riempire le nostre case di dolore.

Cosa sarebbe cambiato per noi
se ci fossimo tenute un uomo
poveretto ... contadino .. o pescatore.

 

Ultimo aggiornamento ( venerdì 04 agosto 2006 )
 
< Vid quidd d'apprim.   Vid 'nnotre. >
 
Top! Top!